Le traducteur s'occupe de traduire tous types de textes écrits (ex. contrats, actes, manuels, etc.) alors que l'interprète transmet les idées d'une langue à une autre uniquement à l'oral (ex. lors de conférences, de formations, etc.). Je propose seulement des traductions de documents écrits. Si vous recherchez un(e) interprète pour une langue précise, je peux vous recommander des collègues. Demandez-moi ! Je traduis vos textes en français à partir de l'allemand, de l'anglais et de l'italien ainsi que du français vers l'allemand. Si vous souhaitez faire traduire des textes dans d’autres langues, veuillez me contacter. Je collabore également avec des traducteurs de langue maternelle correspondante afin de pouvoir vous proposer des traductions de haute qualité dans les langues que vous souhaitez. La traduction certifiée, appelée également traduction assermentée ou jurée, représente plus qu'une simple traduction : il s'agit d'un document comprenant le tampon et la signature du traducteur assermenté et qui peut être présenté comme un document officiel aux autorités en France ainsi qu'à l'étranger. Nombreuses sont les administrations qui vous demandent des traductions assermentées de documents originaux pour régler vos démarches administratives, par exemple en cas de succession, mariage, divorce ... En tant que traductrice assermentée auprès de l’Oberlandesgericht (tribunal de grande instance) de Dresde en Allemagne, je vous propose de certifier vos documents traduits de l’allemand vers le français et inversement. Oui. Si le document à traduire comprend moins de 50 lignes, je suis généralement en mesure de vous livrer le lendemain. Pour toute commande urgente supérieure à 50 lignes, veuillez me contacter afin de vérifier mes disponibilités. Le cas échéant, un supplément pourra alors vous être demandé. Je travaille principalement en collaboration avec des traducteurs qui traduisent vos textes vers leur langue maternelle. Ainsi, je suis en mesure de vous offrir des traductions de haute qualité. Si cela n'est pas possible pour cause de disponibilités, un traducteur de langue maternelle correspondante fait une relecture de la traduction. Oui. Actuellement, je travaille essentiellement avec Across. Le cas échéant, je peux également travailler directement sur le logiciel de traduction interne à votre entreprise ou en ligne dans le cas de la traduction de votre site internet. Dans Word, allez dans l’onglet « Révision » et affichez la fenêtre « Statistiques ». Prenez ensuite le nombre total de caractères (espaces compris) puis divisez-le par 55. Vous obtenez ainsi le nombre de lignes. Actuellement, j'accepte uniquement les virements bancaires (nationaux et internationaux). Mes coordonnées bancaires sont indiquées sur votre facture. Dans certains cas, un acompte peut être demandé.
Pour toute autre combinaison de langues, veuillez me contacter.
Demandez-moi un devis gratuit et adapté à vos besoins !
Veuillez consulter les Conditions Générales de Vente pour davantage d'informations.